A fordítás egy idegen nyelvű szöveg átvitele egy másik nyelvre úgy, hogy annak eredeti jelentése, stílusa és üzenete megmaradjon. Fordítás során a szöveg egyik nyelvű változata (forrásnyelv) átalakul egy másik nyelvű (célnyelv) változattá. A fordítás lehet írásbeli vagy szóbeli, és nagyon fontos szerepet tölt be a nyelvek közötti kommunikációban, a kulturális csere, tudományos együttműködés, gazdasági vagy akár szórakoztatóipar területén is.
A fordítás nem csupán szó szerinti átvitel: figyelembe kell venni a két nyelv kultúráját, szerkezetét és sajátosságait, hogy a célnyelvi szöveg természetes és hiteles maradjon. Jó fordítás esetén a szöveg olvasója észre sem veszi, hogy eredetileg más nyelven íródott.
Példák fordításra
- Képeskönyvek lefordítása magyarra angolról
- Turistáknak készült étlapok különböző nyelveken
- Filmekben, sorozatokban alkalmazott feliratok vagy szinkron
- Hivatalos dokumentumok (szerződések, oklevelek) fordítása
- Számítógépes programok menüinek és súgójának magyarosítása
- Versek, novellák más nyelvre ültetése
- Konferenciákon alkalmazott tolmácsolás (szóbeli fordítás)
- Gépfordítás használata weboldalak megértéséhez
A „fordítás” szó szinonimái
- tolmácsolás (szóbeli fordítás esetében)
- interpretáció
- átdolgozás (ha a szöveg formája is jelentősen változik)
- transzformáció (nagyon tág értelemben)
- átültetés (főleg irodalmi szövegeknél)
Fontos tudni, hogy a „fordítás” alapvetően írásbeli, a „tolmácsolás” pedig szóbeli közvetítést jelent – a mindennapi használatban azonban néha keverik a két kifejezést.
Ha jobban meg akarod érteni, mi a fordítás, gondolj arra, mikor egy külföldi zeneszám szövegét magyarul olvasod, vagy ha egy külföldi barátod leírja neked, mit jelent egy adott szó az ő anyanyelvén!